Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know | |
M. M. Pickthall | | Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not | |
Shakir | | Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know | |
Wahiduddin Khan | | You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Lo, behold! You are these who argued with one another about what you have some knowledge. Why, then, argue with one another about what is with you when you have no knowledge? And God knows and you know not. | |
T.B.Irving | | There you go, arguing on about someone you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? God knows while you do not know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know. | |
Safi Kaskas | | Here you are arguing about some things you know, so why do you argue about things which you do not know? God knows and you do not." | |
Abdul Hye | | You are those who have disputed about which you have knowledge. Why then you dispute about which you don’t have any knowledge? Allah knows, and you don’t know. | |
The Study Quran | | Behold! You are the very same who dispute concerning that of which you have knowledge; so why do you dispute concerning that of which you have no knowledge? God knows, and you know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know God knows while you do not know | |
Abdel Haleem | | You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not | |
Ahmed Ali | | Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know | |
Aisha Bewley | | You are people arguing about something of which you have no knowledge. Why do you argue about something of which you have no knowledge? Allah knows; you do not know.´ | |
Ali Ünal | | Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know | |
Ali Quli Qara'i | | Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. Why then do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know | |
Hamid S. Aziz | | Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of); so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and you do not know | |
Muhammad Sarwar | | You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Look, this is what you are — you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know | |
Shabbir Ahmed | | You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely! You are those who fell into disagreements in matters about which you had some knowledge! But why do you dispute in matters about which you have no knowledge? It is Allah Who knows and you who do not know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not | |
Farook Malik | | So far you have been arguing about things of which you had some knowledge! Must you now argue about that of which you know nothing at all? Allah knows while you do not | |
Dr. Munir Munshey | | Here you are (again)! You have already differed (and bickered) concerning matters about which you had some knowledge. Why must you wrangle concerning matters about which you have no knowledge? Allah knows (all), while you know nothing (at all) | |
Dr. Kamal Omar | | So you are the same people who disputed in that about which (is) knowledge for you. So, for what you create dispute in that about which is not knowledge for you. And Allah knows and you people do not know | |
Talal A. Itani (new translation) | | Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know. | |
Maududi | | Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You are those who argued about what you had knowledge of, so why do you argue about things that you have no knowledge of? God knows and you do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You are those who fell into disputing about matters of which you had limited knowledge. But why do you argue about matters that you cannot know? It is God Who knows, and you who know not | |
Musharraf Hussain | | Here you are arguing over something that you know well, but why must you argue over something you don’t know? Allah knows but you don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know. | |
Mohammad Shafi | | You have been, till now, arguing over things of which you had knowledge! Why are you now arguing over things you know nothing about?hAllah knows while you do not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You have already disputed [and changed the nature of the truth] of what you had at least some knowledge about it. Why are you now disputing about what you do not have any knowledge about it? God knows and you do not know that | |
Faridul Haque | | Listen! This was what you argued about - of which you have some knowledge - why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | Behold! You are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know | |
Sher Ali | | Behold ! you are those who disputed about that whereof you had some knowledge. Why then do you now dispute about that whereof you have no knowledge at all? ALLAH knows and you know not | |
Rashad Khalifa | | You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Behold! you are those who disputed in that of which you had knowledge, then why you dispute in that of which you have no knowledge, and Allah knows and you know not. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allah knows the truth while you do not | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Listen! You are the people who have also been disputing about matters of which you had (but some) knowledge. But why do you dispute about things of which you have no knowledge (at all)? And Allah knows but you do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You are always arguing about things of which you have some knowledge. Why would you argue about something unknown to you? Allah knows, and you do not know. | |
Sayyid Qutb | | You have indeed argued about that of which you have some knowledge; why then do you argue about that of which you have no knowledge at all? God knows, whereas you do not know. | |
Ahmed Hulusi | | (It is bad enough) you argue over things about which you have little knowledge, but why do you argue over things about which you have no knowledge? Whereas Allah knows, and you know not! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Ha, you are those who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? Surely Allah knows, and you know not | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There, you continued with arguments about your system of faith and of the mission of ‘Isa, son of Maryam. Why bring forward reasons in support of or against a matter of which you have empty knowledge? Allah is 'Alimun whereas you are not | |
Mir Aneesuddin | | Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. | |